
大宝伏藏TD41གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཟུར་རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། གནམ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ། ཆོ་ག
3-32-1a

༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཟུར་རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། གནམ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ། ཆོ་ག
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཟུར་རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་
ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞལ་
གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ༔ ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་ཡིས༔ དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ༔
ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་
བུམ་པའི་ནང་། །བུམ་བསྐྱེད་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གསལ། །ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལས། མདུན་བསྐྱེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །སྤྲུལ་སྐུ་མ་ངེས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །དབང་བསྐུར་རྟེན་
དུ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར 
3-32-1b

བཞུགས་སུ་གསོལ། །རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན། །འགྲོ་བའི་
དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལ། །ལོངས་སྐུ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་འཕྲོ། །སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐོང་བཤགས།
ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་ཉེར་སྤྱོད་བདུན། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདིས། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་
པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྟོང་གསུམ་སྣོད་ཀྱི་བྷན་དྷ་རུ། །རང་རྩལ་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །བཀྲམ་
པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD41《天法·意之宝藏》附录：寂怒禅定仪轨。
天法寂怒，仪轨。
顶礼！
皈依三宝与三根本，
于诸皈依处，我等皆皈依。
为令众生安住于佛境，
我发无上菩提心。
从原始清净之界化现，
充满天地的供养云，
包含药物、朵玛、血供与天女，
愿其成为无尽藏，普加持！
自身观为金刚萨埵，身色洁白，
一面二臂，右手持金刚杵，
置于心间，左手持铃于腰际，
双足跏趺坐，
身着白色丝绸天衣，
以珍宝饰品庄严。
心间法轮之中，
寂静四十二尊，
圆满具足装饰与装束。
喉间显现持明众，
头顶梵穴为宫殿，
忿怒五十八尊。
吽！法界无生宝瓶内，
宝瓶生起圆满三身坛城。
法身唯一明点中，
生起前方报身圆满坛城。
化身显现不定之身相，
祈请灌顶，作为加持之所依。
寂怒圣众百族诸尊，
为利有情，请降临此清净意念处。
为瑜伽士加持，祈请降临。
祈请安住，无二无别，永恒坚固。
因自显清净处而顶礼。
真实与意幻之供养云，
献予普贤寂怒诸尊，
以虔诚之心而供养，
祈请为利有情而纳受。
吽！法身如虚空般遍布，
报身如日光般各自分明，
化身如彩虹般行持利生事业。
向寂怒诸佛顶礼赞叹。
会供与忏悔：
吽！此三千世界或其他处，
天物殊胜之七妙欲，
因缘清净之供品，
以此无上殊胜之供养，
供养薄伽梵寂怒无量尊，
以及持誓海众等，
祈请圆满坛城本尊之意。
愿已圆满，赐予灌顶与成就。
三千世界器皿之宝瓶中，
充满自性精华之甘露，
无上殊胜之会供品，
献予所布坛城之诸尊，祈请圆满其意。
愿已圆满，赐予灌顶与成就。

【English Translation】

Great Treasure TD41 of the Sky Dharma, Supplement to the Mind Treasure: Peaceful and Wrathful Contemplation Ritual.
Sky Dharma Peaceful and Wrathful, Ritual.
Namo!
I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots,
In all places of refuge, I take refuge.
To establish all beings in Buddhahood,
I generate the supreme Bodhicitta.
From the realm of primordial purity, emanate
Clouds of offerings filling the sky and earth,
Including medicine, torma, rakta, and goddesses,
May they become inexhaustible treasures, Puja Ho!
Visualize oneself as Vajrasattva, body color white,
One face, two arms, right hand holding a vajra,
Placing it at the heart, left hand holding a bell at the waist,
Legs in meditative posture,
Wearing white silk celestial garments,
Adorned with precious ornaments.
In the Dharma wheel at the heart,
The forty-two peaceful deities,
Completely adorned with decorations and attire.
At the throat, the assembly of Vidyadharas is clear,
The brain cavity is a celestial palace,
The fifty-eight blood-drinking wrathful deities.
Hūṃ! Within the unborn vase of the Dharmadhatu,
The vase generates the complete mandala of the three bodies.
From the single bindu of the Dharmakaya,
Arises the Sambhogakaya mandala in front.
The Nirmanakaya manifests in uncertain forms,
Request empowerment as a basis for blessings.
Peaceful and wrathful holy ones, assembly of a hundred families,
For the benefit of beings, please come to this pure place of mind.
Please descend to bless the yogi.
Please abide, inseparable, steadfastly.
I prostrate because of the purity of self-appearance.
Actual and mentally created clouds of offerings,
I offer to the assembly of Samantabhadra's peaceful and wrathful deities,
I offer with a respectful heart,
Please accept for the benefit of beings.
Hūṃ! The Dharmakaya pervades like the sky,
The Sambhogakaya radiates separately like sunlight,
The Nirmanakaya performs the benefit of beings like a rainbow.
I prostrate and praise the peaceful and wrathful Buddhas.
Fulfillment and Confession:
Hūṃ! In this three thousand worlds or elsewhere,
The seven supreme objects of divine enjoyment,
Substances pure in cause and condition,
With this unsurpassed supreme offering,
I offer to the Bhagavan peaceful and wrathful boundless ones,
And the oath-bound ocean of beings, etc.,
Please fulfill the samaya of the mandala deities.
May it be fulfilled, grant empowerment and siddhis.
In the vase of the three thousand worlds,
Filled with the essence of self-nature nectar,
The supreme offering of fulfillment,
I offer to the deities of the mandala spread out, please fulfill their samaya.
May it be fulfilled, grant empowerment and siddhis.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་བྷན་དྷ་རུ། །ཐིག་ལེ་རཀྟའི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རྨད་བྱུང་སྐོང་བའི་རཀྟ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་
འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གདལ་ཁྱབ་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །རིག་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །རང་སྣང་ཤ་ཡི་མཐེབ་ཀྱུས་སྒྲོན། །བཀྲག་དང་
3-32-2a

གཟི་མདངས་ཛ་གད་གསལ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རཀྟས་བྲན། །སྐོང་བའི་གཏོར་མ་བླ་ན་མེད། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ཧཱུྃ། གདལ་ཁྱབ་པགས་པའི་ཀོང་བུ་རུ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མར་ཁུས་གཏམས། །ཤ་དང་རུས་པའི་སྡོང་བུ་བཙུགས། །རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་སྒྲོན་མེ་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་ཞུན་མར་ཏེ། །སྐོང་བའི་ཞུན་
ཆེན་བླ་ན་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པའི་ཚེ། །ཉོན་
མོངས་བག་ཆགས་མ་ལུས་དེར་བྱང་ནས། །འགྲོ་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །ས་བཅུ་གཅིག་ཅར་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དངོས་གྲུབ་དེར་ཐོབ་ཤོག །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གནས་
དག་པའི། །ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀློང་དུ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པའི། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀློང་དུ་བསྐང་། །མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད། །བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་། །
སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །སྒྲོལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུས་གསུམ་བྱས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བཤགས་ན། །ཚངས་པར་མཛད་
3-32-2b

ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ གང་འདོད་བཟླའོ། །ཞེས་རང་གི་ཐུགས་དམ་བྱ་ཕྱིར་རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཤིང་སྦྲུལ་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་གཞུང་ནས་བཏུས་པ་ལ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འབྲེལ་ཚད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །
སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།


目录
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཟུར་རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། གནམ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ། ཆོ་ག

【现代汉语翻译】
祈请赐予。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在五轮的坛城中，充满明点和红色的甘露。这也是殊胜的圆满血供，祈请寂怒尊（寂静尊和忿怒尊）海会众圣欢喜纳受，愿欢喜纳受后赐予加持和成就。在广阔的皮质朵玛盘中，安立自明觉性的光辉食子，用自显的肉钩来点燃，使其光彩和光芒鲜明闪耀，用鲜血和血清浸润。这是无上的圆满朵玛，祈请寂怒尊海会众圣欢喜纳受，愿欢喜纳受后赐予加持和成就。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在广阔的皮质容器中，充满鲜血和血清以及酥油，安立血肉骨骼之柱，点燃自明光辉的灯火。这也是自生的酥油灯，是无上的圆满大灯供，祈请坛城本尊海会众圣欢喜纳受，愿欢喜纳受后赐予加持和成就。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在尸陀林秘密殊胜的坛城中，当次第经历十地殊胜功德时，愿所有烦恼习气都在此清净，以无碍利益众生的精进力，愿能一次性圆满十地，并在那里获得不退转的成就。在清净的界和处所中，祈请寂静本尊海会众圣欢喜纳受，在烦恼分别念转为道用的处所中，祈请忿怒本尊海会众圣欢喜纳受。无可供养，以无二的嬉戏来供养，无可圆满，在无生之境中圆满，无可合修，在双运大乐中合修，无可解脱，在平等法界中解脱。以本初合修、本初解脱来圆满本誓愿。忏悔过去三时所造的罪障，祈请赐予梵天之身、语、意，以及殊胜和共同的成就。向普贤、金刚萨埵（Vajrasattva），大胜黑汝嘎（Heruka），以及寂怒诸佛顶礼。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः ॐ रु लू रु लू हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 菩提心 大乐 智慧 界 啊 嗡 噜 噜 吽 吼 吽） （藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈） （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂萨埵 吽）随心所欲念诵。为了成办自之本誓愿，Ra Ga A Sya于木蛇年头月十日从经文中摘录，若有错谬之处，向诸佛忏悔，愿此善根使一切有缘众生往生极乐世界。愿一切吉祥！
目录：那南却 意藏之辅文 寂怒禅定仪轨

【English Translation】
Grant your blessings. Hūṃ. In the bhānḍa (skull cup) of the five chakras, filled with the nectar of bindu (essence) and rakta (blood). This too is the wondrous rakta for fulfilling, may the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones be pleased and fulfill their samaya (commitment). Having fulfilled it, grant empowerment and siddhi (accomplishment). In the vast expanse of the skin torma plate, establish the glorious food of self-illuminating awareness. Illuminate it with the hook of self-arising flesh. May its brilliance and radiance be clear and bright, saturated with blood and serum. This is the unsurpassed torma for fulfilling. May the peaceful and wrathful deities be pleased and fulfill their samaya. Having fulfilled it, grant empowerment and siddhi.
Hūṃ. In the vast expanse of the skin cup, filled with blood and serum and butter, establish the pillar of flesh and bones. Kindle the lamp of self-illuminating radiance. This too is the self-arising wax, the unsurpassed great wax for fulfilling. May the maṇḍala deities be pleased and fulfill their samaya. Having fulfilled it, grant empowerment and siddhi.
Hūṃ. In the secret supreme maṇḍala of the charnel ground, when gradually traversing the ten bhūmis (grounds) of distinction, may all afflictive emotions and habitual tendencies be purified there. With the diligence of unimpeded benefit for beings, may the ten bhūmis be perfected all at once, and may the non-returning siddhi be attained there. In the realm of pure dhātus (elements) and āyatanas (sources), may the peaceful deities be pleased. In the realm where afflictive emotions and thoughts are transformed, may the wrathful deities be pleased. There is nothing to offer, offer with the play of non-duality. There is nothing to fulfill, fulfill in the state of non-arising. There is nothing to unite, unite in the great union. There is nothing to liberate, liberate in the realm of equality. Fulfill the samaya with primordial union and primordial liberation. Confess and purify the sins and obscurations committed in the three times. Having created the pure, request the granting of supreme and common siddhis of body, speech, and mind. Homage to Samantabhadra (All Good), Vajrasattva (Diamond Being), Mahāheruka (Great Wrathful One), and the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones.
oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ. oṃ āḥ hūṃ svāhā. oṃ vajrasattva hūṃ. Recite as desired. In order to accomplish one's own samaya, Ra Ga A Sya extracted this from the texts on the tenth day of the first month of the Wood Snake year. If there are any errors, I confess to the deities. May this virtue cause all connected beings to be born in Sukhāvatī (Pure Land of Bliss). May all be auspicious!
Table of Contents: Supplementary Ornament to the Mind Treasure of Namchö: Peaceful and Wrathful Contemplation Ritual

--------------------------------------------------------------------------------

